您当前位置:首页 >> 服装 >>  行业聚焦
“纠结”的韩国人
时间:2015-01-26 02:20:14      

  □ 评论员 王羽

  电话的另一端传来了轻微的叹气声,笔者心想:“没错,这个韩国人一定是在挠头了。”

  这位裳邦尔(TRY)集团的工作人员用实际行动展示了“韩国式”的敬业。由于没有专业翻译,而企业领导又不懂中文,即使还在出差中,这位工作人员在接到采访提纲后马上与企业领导开始沟通以回答记者提问。

  被采访的企业领导不懂中文,而这位韩国工作人员虽然懂中文但显然不够“灵光”,于是对方决定对那些复杂的问题以手写方式进行作答。由于对方曾经提到“我们还需要让翻译人员进行翻译”时,笔者一度以为至少有个中国人会参与翻译工作。但从对方给出的手写答案中可以看出,它不仅不是出自中国人之手,就连语句的修改部分都没有让中国人进行参与。难道这个在中国的韩国公司里没有中国人?

  其实在整个采访过程中,这位工作人员可以有很多办法减少自己的“麻烦”,比如他可以将翻译的工作交给一个中国人,自己则负责监督就好;对话采访的时候,他也可以让中国人用已经“审核”的答案进行回答,而不必用生涩的中文一边回答一般叹气。但是韩国人就是不想给自己减少“麻烦”,大事小事都要亲力亲为。笔者认为,其一他们确实非常敬业,不希望将信息传达的工作交给更多的人,造成更多的信息流失;其二,显然他们的中文水平有限,不能保证在和中国的翻译人员沟通时可以准确表达;最后,他们似乎对于中国人没有足够的信任。

  宁愿与“不给力”的本国翻译合作,也不愿让中国人“掺合”;宁可由于翻译不到位而导致信息缺失,也不愿让擅长“临场自由发挥”的、“滑头的”中国人说出哪怕一句不利于韩国品牌的话。

  虽说这位韩国工作人员的中文 “不给力”,不过凡事总有例外。当笔者询问对方中国某个知名内衣品牌的集合店也在使用跟其一样的概念,究竟谁在模仿谁时,对方迅速而铿锵有力地给出答案:“当然是他们模仿我们,这个概念我们早在几十年前就开始使用了。”

  所以对方的中文水平究竟怎样,笔者也有点糊涂,只好总结为:遇到方便回答的问题时,韩国人的中文就不错;不方便回答的时候,他们似乎连问题都听不懂。

  笔者突然想到某位专家对于在上世纪八九十年代,日本经济一度超越美国之时所给出的评论:“为什么日本能超越美国?就是因为日本人的英语不够好,不论BBC的记者提出如何尖锐的问题,他们的回答永远都是‘嗨依、嗨依’,反正就是不回答。”据这位专家分析,如果日本人的英语足够好,他们的各种企划和提案肯定一早就被美国人打压下去,又怎么会成为经济“黑马”呢?

  同样,对于一心想开拓中国市场的韩国人,也不得不徘徊在各种攻防战里,显露出其“纠结”的一面。